Văn học dịch - cầu nối văn hóa Việt với toàn cầu

Văn học dịch là một thể loại quan trọng trong nền văn học của mỗi quốc gia. Trong thế kỷ 21, nhu cầu đối thoại với các nền văn minh toàn cầu càng cao hơn, và các tác phẩm văn học nước ngoài được dịch ra tiếng Việt trở thành một kênh giao tiếp hữu hiệu. Chính vì thế, dịch thuật tác phẩm văn chương nước ngoài sang tiếng Việt càng có ý nghĩa hơn khi góp vào công tác ngoại giao văn hóa.

VĂN HÓA ỨNG XỬ TRONG ĐẠI DỊCH

Giữa cơn bão đại dịch Covid-19, cộng đồng một lần nữa lại được chứng kiến nhiều hành động, nghĩa cử cao đẹp, cùng giúp đỡ nhau vượt qua mọi khó khăn. Sự ấm áp của tình người, từ những suất cơm, chai nước, ổ bánh mì miễn phí đến những cây ATM gạo, tiệm rau tình thương, siêu thị 0 đồng, quán ăn miễn phí cho người nghèo, người yếu thế… đang lan tỏa rộng rãi sức mạnh của tình đoàn kết.

Lễ hội 'Cánh buồm đỏ thắm' giữa đêm trắng xứ bạch dương

Cánh buồm đỏ thắm là hình tượng đẹp đẽ, lãng mạn xuất hiện lần đầu trong câu chuyện cổ tích cùng tên của nhà văn người Nga Alexanđrơ Grin. Cánh buồn đỏ thắm được coi là biểu tượng của tình yêu, niềm tin vào mơ ước sẽ trở thành hiện thực – điều kỳ diệu cho những ai dám ước mơ. Lấy ý tưởng từ câu chuyện cổ tích nổi tiếng, từ năm 1968 đến nay, tại Saint Peterburg người ta tổ chức lễ hội “Cánh buồm đỏ thắm” (Scarlet Sails) vào tháng 6 hằng năm trùng với ngày tốt nghiệp của học sinh Nga. Đây được coi như món quà tặng cho các học sinh tốt nghiệp phổ thông, đánh dấu bước ngoặt quan trọng trong cuộc đời các em; đồng thời đây cũng là sự kiện độc đáo dành cho cư dân Saint Peterburg và khách du lịch đến thành phố này.

Khi sách 'làm đẹp' cho trí tuệ

TS. Ngô Tự Lập - Chủ tịch Hội đồng khoa học Viện CLEF kiêm Viện trưởng Viện Quốc tế Pháp ngữ không chỉ là một nhà nghiên cứu xuất sắc, ông còn là là một nhà văn, dịch giả, và nhạc sĩ. Ông nhận được nhiều giải thưởng, là hội viên Hội nhà văn Hà Nội và Hội nhà văn Việt Nam. Viện CLEF xin trân trọng giới thiệu cuốn sách mới của ông - “Mĩ phẩm trí tuệ” - nơi ông gửi gắm những suy tư, cảm nhận của mình về giáo dục, về văn thơ, về ngôn ngữ, dịch thuật, về âm nhạc... Với nội dung phong phú, cách thể hiện dung dị và đặc sắc, chắc chắn cuốn sách sẽ mang lại nhiều điều thú vị, hấp dẫn và bổ ích cho người đọc.

Dịch thuật và quảng bá văn học Nhật Bản ra nước ngoài

Kể từ khi trên văn đàn thế giới xuất hiện Murakami Haruki, người đã thực hiện một bước ngoặt trong việc tiếp nhận văn học Nhật Bản trên thế giới, tác phẩm của các nhà văn Nhật Bản khác đã được dịch ra tiếng Anh và các ngôn ngữ khác. Để góp thêm một góc nhìn về việc dịch và giới thiệu văn học Nhật Bản ra nước ngoài, chúng tôi xin trân trọng giới thiệu bài viết của Kōno Shion, GS  Đại học Sophia, Tokyo.

Sự tiếp nhận văn học Nhật Bản ở Việt Nam

Văn học Nhật Bản là một trong những nền văn học lớn của Châu Á và có vị trí xứng đáng trong ngôi nhà chung của văn học thế giới. Ảnh hưởng của nền văn hóa, văn học Nhật Bản đối với nhiều nước trong khu vực và một số nước khác trên thế giới đã để lại dấu ấn khá sâu sắc. Là một nước nằm trong hệ đồng văn của Châu Á, Việt Nam cũng đã chịu ảnh hưởng và tiếp nhận văn học Nhật Bản từ rất sớm và trải qua những giai đoạn khác nhau gắn với tiến trình lịch sử xã hội của hai dân tộc.
Sự tiếp nhận văn học Nhật Bản ở Việt Nam cũng như tiếp nhận văn học ở một số nước khác như văn học Nga, văn học Trung Quốc, văn học Pháp, văn học Mỹ… là một vấn đề rất lớn đòi hỏi phải có một sự nghiên cứu lâu dài, nghiêm túc và khoa học. Trong khuôn khổ một bài viết dưới đây, tác giả  bước đầu phác thảo sự tiếp nhận văn học Nhật Bản ở Việt Nam trên một số phương diện: quá trình tiếp nhận qua các thời kỳ; vấn đề dịch thuật, biên dịch, biên soạn; vấn đề nghiên cứu và giảng dạy văn học Nhật Bản… trên cơ sở đó đưa ra một số đề xuất đối với việc dịch thuật và quảng bá văn học Nhật Bản ở Việt Nam trong thời gian tới.

PHỤ NỮ NHẬT BẢN VÀ VAI TRÒ CỦA HỌ ĐỐI VỚI VĂN HỌC

Tác giả bài viết là PGS.TS. Ngô Minh Thủy, Nguyên Phó Hiệu trưởng Trường Đại học Ngoại ngữ, ĐHQG Hà Nội, hiện là Viện trưởng Viện nghiên cứu phát triển văn hóa, ngôn ngữ và giáo dục (CLEF) - người đã có thời gian dài học tập, giảng dạy và nghiên cứu ngôn ngữ, văn hóa Nhật Bản. Bài viết giới thiệu về văn học Nhật Bản thời Heian, thời kỳ mà văn học Nhật Bản phát triển rực rỡ, thời kỳ mà cuốn tiểu thuyết đầu tiên của Nhật Bản đồng thời cũng là cuốn tiểu thuyết đầu tiên của nhân loại ra đời, và cũng là thời kỳ mà dòng văn học nữ lưu của Nhật Bản gặt hái nhiều thành công nhất, qua đó tác giả khẳng định vai trò quan trọng của phụ nữ Nhật Bản đối với sự phát triển của văn học Nhật Bản nói riêng và văn học thế giới nói chung.

VÀI NÉT VỀ LỊCH SỬ VĂN HỌC NHẬT BẢN

Văn học đóng một vai trò quan trọng trong đời sống tinh thần của bất cứ quốc gia nào. Văn học Nhật Bản là nền văn học giàu truyền thống và có ảnh hưởng sâu sắc đến xã hội Nhật Bản. Bài viết dưới đây sẽ giới thiệu những nét đặc sắc của văn học Nhật Bản qua từng thời kỳ lịch sử.
123
Huy Anh CÔNG TY TNHH PHÁT TRIỂN VĂN HÓA - GIÁO DỤC QUỐC TẾ VIỆT TRƯỜNG TRUNG CẤP QUỐC TẾ ĐÔNG DƯƠNG VIỆN QUỐC TẾ PHÁP NGỮ VOV2 HỆ THỐNG GIÁO DỤC CHẤT LƯỢNG CAO NGUYỄN BỈNH KHIÊM - CẦU GIẤY TRƯỜNG TIỂU HỌC, THCS VÀ THPT HỒNG ĐỨC LIÊN HIỆP CÁC HỘI KHOA HỌC VÀ KỸ THUẬT VIỆT NAM TRUNG TÂM HỖ TRỢ KHỞI NGHIỆP SÁNG TẠO QUỐC GIA