Trong những năm qua, các tác phẩm văn học được dịch sang tiếng Việt cũng ngày càng phong phú về thể loại và đề tài, giúp người đọc Việt Nam tiếp cận toàn diện hơn, sâu sắc hơn với văn học thế giới, đồng thời tạo điều kiện cho văn học Việt Nam hòa nhập với văn học thế giới. Tuy nhiên, chất lượng dịch văn học còn có những vấn đề cần trao đổi. Nội dung bài viết dưới đây được trích từ Tham luận của dịch giả LÊ BÁ THỰ tại Hội nghị Lý luận phê bình văn học lần thứ IV "Văn học - 30 năm đổi mới, hội nhập và phát triển » 24 – 26/6/2016). Những đánh giá về thành tựu đạt được, phân tích những tồn tại, gợi mở một số hướng đi và xác định những tiêu chí trong dịch thuật văn học vẫn còn giá trị đến hiện tại.